मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - SevdiÄŸim bir ÅŸarkı Çıktı radyoda, ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
हरफ
fabienne_demeyere
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merci beaucoup
शीर्षक
Radio
अनुबाद
फ्रान्सेली
44hazal44
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
Validated by
Francky5591
- 2010年 मार्च 20日 13:07
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मार्च 19日 22:27
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
2010年 मार्च 20日 13:02
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merci Francky.