Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - SevdiÄŸim bir ÅŸarkı Çıktı radyoda, ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
Texto
Enviado por
fabienne_demeyere
Idioma de origem: Turco
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
Notas sobre a tradução
merci beaucoup
Título
Radio
Tradução
Francês
Traduzido por
44hazal44
Idioma alvo: Francês
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 20 Março 2010 13:07
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Março 2010 22:27
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
20 Março 2010 13:02
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merci Francky.