쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - SevdiÄŸim bir ÅŸarkı Çıktı radyoda, ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
본문
fabienne_demeyere
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
이 번역물에 관한 주의사항
merci beaucoup
제목
Radio
번역
프랑스어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 20일 13:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 19일 22:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
2010년 3월 20일 13:02
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merci Francky.