Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Submitted by
sacrafames
Source language: Turkish
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Remarks about the translation
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Title
I'm the one leading the way...
Dịch
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Remarks about the translation
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Validated by
kafetzou
- 14 Tháng 2 2014 01:31
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
10 Tháng 2 2014 19:58
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Tháng 2 2014 17:37
Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Tháng 2 2014 19:23
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Tháng 2 2014 19:22
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Tháng 2 2014 20:40
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Tháng 2 2014 01:28
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Tháng 2 2014 01:29
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
There - I've changed it.
14 Tháng 2 2014 01:31
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I changed the note, too.