Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Word - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Submitted by SK7YL3S35
Source language: Turkish

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Title
Someday you'll crave for me, but I won't be
Dịch
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Validated by lilian canale - 30 Tháng 12 2011 11:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 12 2011 22:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Tháng 12 2011 11:41

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Yes, exactly.

22 Tháng 12 2011 11:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK

22 Tháng 12 2011 21:49

dunya_guzel
Tổng số bài gửi: 67
Isn't crave too harsh?

23 Tháng 12 2011 12:23

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Tháng 12 2011 17:57

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Tháng 12 2011 18:27

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Tháng 12 2011 21:07

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Tháng 12 2011 22:45

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Tháng 12 2011 23:07

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.