Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishRussian

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

Title
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Submitted by mondisinan
Source language: Turkish

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Title
Я тебя обожаю
Dịch
Russian

Translated by Sevdalinka
Target language: Russian

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validated by Siberia - 16 Tháng 7 2012 17:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 7 2012 09:29

farrav
Tổng số bài gửi: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Tháng 7 2012 09:31

farrav
Tổng số bài gửi: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Tháng 7 2012 23:54

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).