Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-Italian - När jag blundar
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song - Home / Family
Title
När jag blundar
Text
Submitted by
alexfatt
Source language: Swedish
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Remarks about the translation
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Title
Quando chiudo gli occhi
Dịch
Italian
Translated by
cotraso2000
Target language: Italian
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Validated by
alexfatt
- 1 Tháng 4 2012 18:49
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 3 2012 08:32
3mend0
Tổng số bài gửi: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"