Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Italian - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhItalian

Title
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Submitted by giu
Source language: Latinh

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Title
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Dịch
Italian

Translated by Car0le
Target language: Italian

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Validated by Witchy - 3 Tháng 1 2007 17:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 1 2007 18:04

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Tháng 1 2007 15:40

Car0le
Tổng số bài gửi: 26
Si, ho capito! Grazie!