Dịch - Portuguese brazilian-French - Alegria da minha vidaCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Food | | Text Submitted by EFQ | Source language: Portuguese brazilian
Alegria da minha vida | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Target language: French
Joie de ma vie |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 1 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Tháng 1 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Tháng 1 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|