Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-English - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email
Title
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Text
Submitted by
ucrazy
Source language: Portuguese
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Remarks about the translation
emails from a long lost friend??
Title
I am fine and you?
Dịch
English
Translated by
rosi_
Target language: English
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Validated by
kafetzou
- 8 Tháng 4 2007 00:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 4 2007 15:42
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 Tháng 4 2007 21:00
ucrazy
Tổng số bài gửi: 2
I accept these translations- thank you
7 Tháng 4 2007 21:14
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 Tháng 4 2007 21:59
cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 Tháng 4 2007 23:24
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
beijinhos = little kisses
7 Tháng 4 2007 23:54
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.