Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Text
Submitted by snysny
Source language: Turkish

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Title
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validated by samanthalee - 13 Tháng 7 2007 01:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 7 2007 03:57

samanthalee
Tổng số bài gửi: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Tháng 7 2007 04:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Tháng 7 2007 09:13

serba
Tổng số bài gửi: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Tháng 7 2007 09:14

serba
Tổng số bài gửi: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Tháng 7 2007 09:43

Trafo_74
Tổng số bài gửi: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Tháng 7 2007 10:00

annabell_lee
Tổng số bài gửi: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Tháng 7 2007 15:57

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Tháng 7 2007 03:39

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Tháng 7 2007 14:08

tarikargin
Tổng số bài gửi: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Tháng 7 2007 14:11

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Tháng 7 2007 01:07

samanthalee
Tổng số bài gửi: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.