Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - Não está morto quem peleja
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression - Society / People / Politics
Title
Não está morto quem peleja
Text
Submitted by
professorloureiro
Source language: Portuguese brazilian
Não está morto quem peleja
Remarks about the translation
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Title
Den som slåss är inte död
Dịch
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Den som slåss är inte död
Validated by
Porfyhr
- 26 Tháng 9 2007 09:48
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 9 2007 13:54
Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
25 Tháng 9 2007 14:09
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
26 Tháng 9 2007 02:35
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
26 Tháng 9 2007 05:08
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"