Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Russian - Não está morto quem peleja
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression - Society / People / Politics
Title
Não está morto quem peleja
Text
Submitted by
professorloureiro
Source language: Portuguese brazilian
Não está morto quem peleja
Remarks about the translation
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Title
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Dịch
Russian
Translated by
Melissenta
Target language: Russian
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Validated by
RainnSaw
- 6 Tháng 1 2008 20:48
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 1 2008 15:16
RainnSaw
Tổng số bài gửi: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 Tháng 1 2008 14:46
Melissenta
Tổng số bài gửi: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!