Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Portuguese brazilian - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Submitted by gera bahia
Source language: Italian

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Title
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by guilon
Target language: Portuguese brazilian

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validated by casper tavernello - 7 Tháng 11 2007 13:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 10 2007 20:39

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Tháng 10 2007 02:02

Dalmo
Tổng số bài gửi: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Tháng 10 2007 13:06

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Tháng 10 2007 17:48

Nadia
Tổng số bài gửi: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Tháng 10 2007 18:58

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.