Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Submitted by Pizzarino
Source language: Latinh

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Title
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Validated by casper tavernello - 15 Tháng 2 2008 11:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2008 15:09

Carmen Winter
Tổng số bài gửi: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 Tháng 2 2008 01:18

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 Tháng 2 2008 08:58

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 Tháng 2 2008 09:02

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 Tháng 2 2008 12:27

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 Tháng 2 2008 15:57

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 Tháng 2 2008 16:02

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 Tháng 2 2008 16:05

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 Tháng 2 2008 16:09

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 Tháng 2 2008 16:25

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 Tháng 2 2008 16:33

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Com certeza.

14 Tháng 2 2008 16:51

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 Tháng 2 2008 07:12

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 Tháng 2 2008 08:58

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Thanks, dear!