Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglishSpanishGreekItalianChinese simplifiedLatinhFrenchHebrewArabicRussian

Nhóm chuyên mục Fiction / Story - Daily life

Title
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Submitted by hellis
Source language: Swedish

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Title
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Dịch
Spanish

Translated by acuario
Target language: Spanish

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Validated by guilon - 25 Tháng 10 2007 23:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 10 2007 23:48

María17
Tổng số bài gửi: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Tháng 10 2007 23:48

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Tháng 10 2007 01:32

Borges
Tổng số bài gửi: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Tháng 10 2007 01:31

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Tháng 10 2007 03:18

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Tháng 10 2007 09:52

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me