Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Италиански - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Изречение

Заглавие
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Текст
Предоставено от hasants
Език, от който се превежда: Турски

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Заглавие
non sono capace...
Превод
Италиански

Преведено от Alessandra87
Желан език: Италиански

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
За последен път се одобри от Xini - 10 Април 2008 13:12





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2008 10:51

Xini
Общо мнения: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Април 2008 11:49

Alessandra87
Общо мнения: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Април 2008 13:11

Xini
Общо мнения: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.