Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Гръцки - Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Текст
Предоставено от
MARIAJOSE
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
wendy
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Забележки за превода
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'Ã en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Заглавие
Αγάπα μÎχÏι να πονÎσεις. Κι αν πονÎσεις, είναι καλό σημάδι.
Превод
Гръцки
Преведено от
reggina
Желан език: Гръцки
Αγάπα μÎχÏι να πονÎσεις. Κι αν πονÎσεις, είναι καλό σημάδι.
За последен път се одобри от
Mideia
- 13 Май 2008 21:20