Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Griechisch - Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischEnglischHebräischUngarischIsländischArabischGriechischLatein

Kategorie Dichtung

Titel
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Text
Übermittelt von MARIAJOSE
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von wendy

Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Bemerkungen zur Übersetzung
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.

Titel
Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von reggina
Zielsprache: Griechisch

Αγάπα μέχρι να πονέσεις. Κι αν πονέσεις, είναι καλό σημάδι.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 13 Mai 2008 21:20