Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Турски - иÑкам да бъда до теб Ñега да те целувам.Ñега...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Роман / Разказ
Заглавие
иÑкам да бъда до теб Ñега да те целувам.Ñега...
Текст
Предоставено от
jubito
Език, от който се превежда: Български
преди да заÑпиш отвори прозореца чуй Ñмеха на звездите и приеми целувкато коÑто ти пращаам.обичам те единÑтвен мой
Заглавие
seni öpmek için şimdi yanında olmak isterdim
Превод
Турски
Преведено от
fikomix
Желан език: Турски
Yatmadan önce pencereyi aç, yıldızların gülüşünü dinle ve gönderdiğim öpücüğü kabul et. Seni seviryorum bir tanem
Забележки за превода
чуй*duy
bir erkege hitaben yazilmış
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 21 Февруари 2009 17:44
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Февруари 2009 16:37
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
fikocum, '...gulusunu' dersen daha dogru olur ve sanirim, aciklamalara bunun bir erkege hitaben yazildigini not etmeli
21 Февруари 2009 17:28
fikomix
Общо мнения: 614
Teşekkürler Figen Hanım