Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Bosnies-Frans - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosniesSweedsFransItaliaansEngelsTurksNederlands

Category Fiction / Story - Liefde / Vriendskap

Title
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Text
Submitted by kexchoklad
Source language: Bosnies

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Remarks about the translation
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Title
Tu es tout ce dont je rêve
Translation
Frans

Translated by MMime
Target language: Frans

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Remarks about the translation
Translated from the Swedish translation of this text.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 17 Januarie 2008 14:13





Last messages

Author
Message

16 Januarie 2008 18:22

Francky5591
Number of messages: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Januarie 2008 18:25

pias
Number of messages: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."