Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Italiaans - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesItaliaans

Title
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Text
Submitted by barbarabarracchini
Source language: Portugees

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Title
Credo, ma aspetiamo un po'.
Translation
Italiaans

Translated by Diego_Kovags
Target language: Italiaans

Credo, ma aspettiamo un po'.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Ricciodimare - 17 February 2008 13:34





Last messages

Author
Message

1 February 2008 19:18

lilian canale
Number of messages: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 February 2008 15:57

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 February 2008 15:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?