Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Brasiliaanse Portugees - carta

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesBrasiliaanse Portugees

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
carta
Text
Submitted by joaquina
Source language: Portugees

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Remarks about the translation
Texto em Português do século XII

Title
A Ribeirinha
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by casper tavernello
Target language: Brasiliaanse Portugees

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Remarks about the translation
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Laaste geakkrediteerde redigering deur goncin - 24 March 2008 12:41





Last messages

Author
Message

24 March 2008 00:59

goncin
Number of messages: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 March 2008 01:09

casper tavernello
Number of messages: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim