Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Romeens - monaco

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransRomeens

Title
monaco
Text
Submitted by adeea
Source language: Frans

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Title
Monaco
Translation
Romeens

Translated by johanna13
Target language: Romeens

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 11 April 2008 21:08





Last messages

Author
Message

11 April 2008 14:35

azitrad
Number of messages: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 April 2008 17:38

Selia
Number of messages: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 April 2008 21:09

azitrad
Number of messages: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!