Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Portugees - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Submitted by
lilirocky
Source language: Frans
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Remarks about the translation
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Title
Olá! Tudo bem?
Translation
Portugees
Translated by
Lein
Target language: Portugees
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Remarks about the translation
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 28 June 2008 21:55
Last messages
Author
Message
26 June 2008 00:38
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 June 2008 00:44
lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 June 2008 00:44
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 June 2008 14:53
Lein
Number of messages: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 June 2008 16:49
Rodrigues
Number of messages: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 June 2008 11:59
Lein
Number of messages: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 June 2008 21:54
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado