Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Fins - seni çok özledim bebeğim.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFins

Category Colloquial

Title
seni çok özledim bebeğim.
Text
Submitted by ayisigi
Source language: Turks

seni çok özledim bebeğim.
Remarks about the translation
okunuşu ve yazılımı nedir?

Title
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Translation
Fins

Translated by alfredo1990
Target language: Fins

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maribel - 15 December 2008 18:32





Last messages

Author
Message

6 December 2008 17:00

Maribel
Number of messages: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 December 2008 17:05

handyy
Number of messages: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 December 2008 17:37

Maribel
Number of messages: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 December 2008 17:50

Maribel
Number of messages: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 December 2008 17:53

Maribel
Number of messages: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?