Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Frans-Grieks - Évitez nos imitations

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransSpaansEngelsBulgaarsJapanneesItaliaansDuitsPortugeesBrasiliaanse PortugeesArabiesDeensRussiesOekraïeniesGrieks

Category Sentence

Title
Évitez nos imitations
Text
Submitted by mnrmnr
Source language: Frans Translated by 44hazal44

Évitez nos imitations

Title
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Translation
Grieks

Translated by reggina
Target language: Grieks

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Remarks about the translation
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Laaste geakkrediteerde redigering deur reggina - 13 February 2009 13:32





Last messages

Author
Message

19 December 2008 19:10

sofibu
Number of messages: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 December 2008 09:12

reggina
Number of messages: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 December 2008 10:49

sofibu
Number of messages: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januarie 2009 13:40

dunya_guzel
Number of messages: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januarie 2009 23:03

galka
Number of messages: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januarie 2009 10:41

bouboukaki
Number of messages: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januarie 2009 17:14

reggina
Number of messages: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januarie 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 February 2009 17:57

gigi1
Number of messages: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 February 2009 14:59

milena8
Number of messages: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.