Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Romeens - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransRomeens

Category Literature - Daily life

Title
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Text
Submitted by ninu_tza
Source language: Frans

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Remarks about the translation
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Title
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 16 December 2008 16:17





Last messages

Author
Message

16 December 2008 10:30

Burduf
Number of messages: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 December 2008 16:17

azitrad
Number of messages: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 December 2008 17:27

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285