Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Engels - mapear o conhecimento...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesEngelsFransLatynDuits

Category Thoughts - Society / People / Politics

Title
mapear o conhecimento...
Text
Submitted by gbernsdorff
Source language: Portugees

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Remarks about the translation
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Title
From that point...
Translation
High quality requiredEngels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Remarks about the translation
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 14 Januarie 2009 13:11





Last messages

Author
Message

13 Januarie 2009 15:47

Lein
Number of messages: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januarie 2009 16:06

lilian canale
Number of messages: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januarie 2009 16:08

Lein
Number of messages: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too