Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Deens - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesDeensSweedsYslands

Title
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Text
Submitted by Afonso_Jomfruer
Source language: Brasiliaanse Portugees

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Remarks about the translation
Male names abbreviated <goncin />.

Title
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Remarks about the translation
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 12 February 2009 23:31





Last messages

Author
Message

11 February 2009 16:32

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 February 2009 17:20

gamine
Number of messages: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 February 2009 17:22

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 February 2009 17:42

gamine
Number of messages: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 February 2009 23:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 February 2009 23:32

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!