Translation - Spaans-Latyn - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...Current status Translation
| "la venganza es un plato que sabe mejor cuando... | | Source language: Spaans
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frÃo" | Remarks about the translation | frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo |
|
| | TranslationLatyn Translated by Efylove | Target language: Latyn
Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 25 September 2009 20:47
Last messages | | | | | 25 September 2009 15:10 | | | | | | 25 September 2009 14:56 | | | "Revenge is a dish that tastes better when served cold" | | | 25 September 2009 15:07 | | | | | | 25 September 2009 15:09 | | | Why did you use "coniunctivi" here? Efee? | | | 25 September 2009 16:29 | | | gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)
| | | 25 September 2009 19:33 | | | Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ? | | | 25 September 2009 20:09 | | | "quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)
So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure... |
|
|