Translation - Hongaars-Sweeds - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...Current status Translation
Category Daily life - Daily life This translation request is "Meaning only". | Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a... | | Source language: Hongaars
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni |
|
| Hej hur blir det då med huset det måste ordnas | TranslationSweeds Translated by boroka | Target language: Sweeds
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas | Remarks about the translation | Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 8 September 2010 07:36
Last messages | | | | | 20 July 2010 15:56 | | piasNumber of messages: 8113 | Hello Cisa
May I've a bridge, please? CC: Cisa | | | 22 July 2010 02:06 | | CisaNumber of messages: 765 | Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."
Hope this helps.
C. | | | 22 July 2010 10:15 | | piasNumber of messages: 8113 | THANKS a lot C
It seems Boroka has captured that meaning well. CC: Cisa | | | 8 September 2010 08:11 | | piasNumber of messages: 8113 | Boroka,
har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR. |
|
|