Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hongaars-Sweeds - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HongaarsSweedsPools

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...
Text
Submitted by Justyna1234
Source language: Hongaars

Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni

Title
Hej hur blir det då med huset det måste ordnas
Translation
Sweeds

Translated by boroka
Target language: Sweeds

Hej hur blir det då med huset det måste ordnas vid domstolen både faderns del och moderns del också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas
Remarks about the translation
Texten är skriven på det sättet, i den stilen som jag har översatt den.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 8 September 2010 07:36





Last messages

Author
Message

20 July 2010 15:56

pias
Number of messages: 8113
Hello Cisa

May I've a bridge, please?

CC: Cisa

22 July 2010 02:06

Cisa
Number of messages: 765
Hi Pias!
The text is a bit messed up, but here it is!
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."

Hope this helps.

C.

22 July 2010 10:15

pias
Number of messages: 8113
THANKS a lot C

It seems Boroka has captured that meaning well.

CC: Cisa

8 September 2010 08:11

pias
Number of messages: 8113
Boroka,

har gjort en liten korrigering av din översättning. Se diskussionen HÄR.