| |
|
Original text - Romeens - Cezar este mai presus de oricine.Current status Original text
This text is available in the following languages:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Source language: Romeens
Cezar este mai presus de oricine. | Remarks about the translation | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Laaste geredigeer deur Freya - 8 May 2010 13:38
Last messages | | | | | 8 May 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 May 2010 12:49 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 May 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 May 2010 13:38 | | FreyaNumber of messages: 1910 | OK. | | | 8 May 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 May 2010 13:42 | | FreyaNumber of messages: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 May 2010 13:48 | | | | | | 8 May 2010 13:53 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Thank you! | | | 8 May 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 May 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|