| |
|
Translation - Sweeds-Latyn - Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken... | | Source language: Sweeds
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila. | Remarks about the translation | Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila." |
|
| Omnes ponderosas peras portant. | | Target language: Latyn
Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere. | Remarks about the translation | <Bridge by pias>
"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest." |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 19 Januarie 2011 22:44
Last messages | | | | | 17 Januarie 2011 23:01 | | | Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:
Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.
mutant --> mutantur | | | 17 Januarie 2011 23:20 | | | Hi Aneta!
- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.
---
Hi Pia!
Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?
Tack så mycket!
CC: pias | | | 18 Januarie 2011 08:42 | | piasNumber of messages: 8114 | Not mentioned, sorry it's my fault Alex!
Literally: "All carries a heavy backpack..."
Please ask again if in doubt | | | 18 Januarie 2011 12:34 | | piasNumber of messages: 8114 | Alex,
'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carr ies..."
So, forget my previous post! | | | 18 Januarie 2011 16:32 | | | | | | 19 Januarie 2011 22:46 | | | Thank you, Pia, for the clarification.
Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted. |
|
| |
|