Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Smooth..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
Smooth..
Text
Submitted by Rmy.
Source language: Engels

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Title
Harikaydı...
Translation
Turks

Translated by Mesud2991
Target language: Turks

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Remarks about the translation
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 5 April 2012 16:26





Last messages

Author
Message

25 September 2011 22:54

handyy
Number of messages: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 September 2011 08:50

merdogan
Number of messages: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 September 2011 11:26

Lein
Number of messages: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 October 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 March 2012 14:15

merdogan
Number of messages: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 April 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 April 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 April 2012 10:04

merdogan
Number of messages: 3769
Katılıyorum.