Translation - Engels-Turks - Smooth..Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by Rmy. | Source language: Engels
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | Target language: Turks
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | Remarks about the translation | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 5 April 2012 16:26
Last messages | | | | | 25 September 2011 22:54 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 September 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi | | | 26 September 2011 11:26 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 October 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 March 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 April 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 April 2012 16:14 | | | | | | 2 April 2012 10:04 | | | |
|
|