Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Turks-Engels - Kıyamet koparmak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
Kıyamet koparmak
Text
Submitted by Arnavut Biberi
Source language: Turks

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Remarks about the translation
A quote from Murat MenteÅŸ.

Title
Raise hell
Translation
Engels

Translated by Mesud2991
Target language: Engels

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 12 March 2012 11:53





Last messages

Author
Message

2 February 2012 17:20

Arnavut Biberi
Number of messages: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 February 2012 17:25

Mesud2991
Number of messages: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 February 2012 17:30

Arnavut Biberi
Number of messages: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 February 2012 17:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 February 2012 17:46

Arnavut Biberi
Number of messages: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 February 2012 17:50

Mesud2991
Number of messages: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 February 2012 17:50

Arnavut Biberi
Number of messages: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 March 2012 16:03

Lein
Number of messages: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 March 2012 16:49

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 March 2012 16:55

Lein
Number of messages: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 March 2012 17:00

Mesud2991
Number of messages: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 March 2012 21:31

merdogan
Number of messages: 3769
to him...> to her