Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Italiaans - När jag blundar
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song - Home / Family
Title
När jag blundar
Text
Submitted by
alexfatt
Source language: Sweeds
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Remarks about the translation
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Title
Quando chiudo gli occhi
Translation
Italiaans
Translated by
cotraso2000
Target language: Italiaans
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
alexfatt
- 1 April 2012 18:49
Last messages
Author
Message
30 March 2012 08:32
3mend0
Number of messages: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"