Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - It's sad when people you knowbecome ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Title
It's sad when people you knowbecome ...
Text
Submitted by ÅŸevval_
Source language: Engels

It's sad when people you know
become people you knew.

Title
Tanıdığın insanları...
Translation
Turks

Translated by Mesud2991
Target language: Turks

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Remarks about the translation
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 28 April 2012 21:29





Last messages

Author
Message

21 April 2012 17:26

merdogan
Number of messages: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 April 2012 18:19

kafetzou
Number of messages: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 April 2012 01:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 April 2012 14:34

merdogan
Number of messages: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 April 2012 22:17

Mesud2991
Number of messages: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 April 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 April 2012 00:52

Mesud2991
Number of messages: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 April 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
herkese tesekkur ederim