| |
|
Translation - Engels-Turks - It's sad when people you knowbecome ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| It's sad when people you knowbecome ... | | Source language: Engels
It's sad when people you know become people you knew. |
|
| Tanıdığın insanları... | | Target language: Turks
Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır. | Remarks about the translation | Not: *tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 28 April 2012 21:29
Last messages | | | | | 21 April 2012 17:26 | | | Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir. | | | 21 April 2012 18:19 | | | Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally. | | | 22 April 2012 01:42 | | | Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.
People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'
'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.
Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani? | | | 22 April 2012 14:34 | | | People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz? | | | 22 April 2012 22:17 | | | Tanımış olduğun insanlar --> People you have known
İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.
People you know --> Şu anda tanıdıkların
People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)
Tabi sizin öneriniz de mantıklı. | | | 23 April 2012 14:04 | | | evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 24 April 2012 00:52 | | | Nasıl tensip buyurursanız efendim | | | 28 April 2012 21:29 | | | herkese tesekkur ederim
|
|
| |
|