Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Romeens - Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomeensItaliaans

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa
Text to be translated
Submitted by bvlgari
Source language: Romeens

Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa!
Remarks about the translation
Edited with diacritics- Freya

sono commenti ad una foto di facebook
Laaste geredigeer deur Freya - 21 December 2012 12:31





Last messages

Author
Message

20 December 2012 20:28

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Romanian

Please could you check this text and possibly edit it with the Romanian diacritics if it is translatable?

Thanks a lot!


CC: Freya azitrad iepurica

21 December 2012 12:32

Freya
Number of messages: 1910
Edited!

21 December 2012 13:31

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks a lot Freya!

2 Januarie 2013 23:20

alexfatt
Number of messages: 1538
Would you be so kind to provide me a bridge too Adina?

2 Januarie 2013 23:20

alexfatt
Number of messages: 1538
CC: Freya

3 Januarie 2013 09:13

Freya
Number of messages: 1910
Hi Alex,

"Keep it like that, beautiful ones!" like in "continue this way".

"Să o ţineţi tot aşa" (subjunctive) has the same meaning as "Ţineţi-o tot aşa"(imperative).

3 Januarie 2013 15:28

alexfatt
Number of messages: 1538
Mulţumesc