Original text - Romeens - Frumoşilor, să o ţineţi tot aşaCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Daily life This translation request is "Meaning only".
| Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa | Text to be translated Submitted by bvlgari | Source language: Romeens
Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa! | Remarks about the translation | Edited with diacritics- Freya
sono commenti ad una foto di facebook |
|
Laaste geredigeer deur Freya - 21 December 2012 12:31
Last messages | | | | | 20 December 2012 20:28 | | | | | | 21 December 2012 12:32 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Edited! | | | 21 December 2012 13:31 | | | | | | 2 Januarie 2013 23:20 | | | Would you be so kind to provide me a bridge too Adina? | | | 2 Januarie 2013 23:20 | | | | | | 3 Januarie 2013 09:13 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Hi Alex,
"Keep it like that, beautiful ones!" like in "continue this way".
"Să o ţineţi tot aşa" (subjunctive) has the same meaning as "Ţineţi-o tot aşa"(imperative). | | | 3 Januarie 2013 15:28 | | | Mulţumesc |
|
|