Translation - Turks-Engels - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Word - Society / People / Politics | Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı... | | Source language: Turks
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder. | Remarks about the translation | Yunus Emre'ye ait bir söz. |
|
| Love makes the lover a poet... | | Target language: Engels
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle. | Remarks about the translation | |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 13 June 2013 13:00
Last messages | | | | | 12 June 2013 12:02 | | LeinNumber of messages: 3389 | Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means? | | | 12 June 2013 12:08 | | | I don't have any idea, really | | | 12 June 2013 12:09 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 12 June 2013 21:28 | | | for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion. | | | 12 June 2013 21:34 | | LeinNumber of messages: 3389 | Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning? | | | 12 June 2013 22:09 | | | Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem. | | | 13 June 2013 09:39 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion? | | | 13 June 2013 12:53 | | | |
|
|