Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Romeens - se eu fosse um anjo descansaria aos pés

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesRomeens

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
se eu fosse um anjo descansaria aos pés
Text
Submitted by nicoleta b
Source language: Portugees

se eu fosse um anjo descansaria aos pés
do teu leito sagrado
e quando tu adormecesses somente
eu colocaria no teu rosto sorrisos ternos e meigos, voaria a teu lado perfumando com sândalo o teu caminho, segredava ao teu ouvido ternas canções
ouviria atentamente os teus lábios soltarem um belo sorriso.

Title
Dacă aş fi un înger
Translation
Romeens

Translated by Freya
Target language: Romeens

Dacă aş fi un înger, m-aş odihni la marginea
patului tău sacru şi când tu abia ai adormi, aş aşterne pe al tău chip zâmbete calde şi suave, aş zbura alături parfumând calea ta cu mireasmă de santal, ţi-aş şopti la ureche duioase cântece, ţi-aş asculta atent buzele dezvăluind un frumos surâs.
Remarks about the translation
1. "la marginea patului" sau "la picioarele patului";
2. "ouviria" înseamnă "a asculta" şi ştiu că nu se potriveşte prea bine în ultima propoziţie...dacă ar fi să o schimb, aş putea înlocui-o cu "ţi-aş putea privi atent buzele..."
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 29 October 2007 15:57