خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - to love you
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
to love you
متن
NST
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
annabell_lee
ترجمه شده توسط
the most beautiful love is to love you
the most beautiful longing is to long for you
and the delight of the life when you wake up in the morning
is to know that you are there
عنوان
Te amar
ترجمه
پرتغالی برزیل
Menininha
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
o mais belo amor é amar a ti
a mais bela saudade é ter saudades tuas
e o prazer da vida quando tu acordas pela manhã
é saber que tu estás lá
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 18 جولای 2007 16:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 جولای 2007 15:55
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu acho que se você mudar as ordens das palavras como, po exemplo, 'o mais belo amor é amar a ti (ou você)' dará masi ênfase poética.
18 جولای 2007 16:17
Menininha
تعداد پیامها: 545
Coloco todos em segunda pessoa?
18 جولای 2007 16:35
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ficou uma beleza.
La vai.