Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - sandalcı
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Computers / Internet
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sandalcı
Text
Submitted by
meisen
Source language: Turski
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Title
if you are...
Translation
Engleski
Translated by
merdogan
Target language: Engleski
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Validated by
lilian canale
- 24 June 2008 18:18
Last messages
Author
Message
23 June 2008 21:00
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 June 2008 22:15
merdogan
Number of messages: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 June 2008 22:25
lilian canale
Number of messages: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 June 2008 22:32
merdogan
Number of messages: 3769
o.k
thanks...