Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Text
Submitted by
melissa4
Source language: Turski
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Remarks about the translation
naar nederlands
Title
Die Türen...
Translation
Nemacki
Translated by
dilbeste
Target language: Nemacki
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Validated by
italo07
- 11 November 2008 16:53
Last messages
Author
Message
1 August 2008 23:13
italo07
Number of messages: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 August 2008 23:58
jollyo
Number of messages: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 August 2008 18:09
alizeia
Number of messages: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 August 2008 08:52
drakova
Number of messages: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 August 2008 10:37
Lein
Number of messages: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 August 2008 19:37
cubist
Number of messages: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 August 2008 19:11
merdogan
Number of messages: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 October 2008 13:31
marlin79
Number of messages: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 November 2008 14:11
haitoo
Number of messages: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.