Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Text
Submitted by
kamil67
Source language: Turski
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Title
The man who is with you is the lucky servant of God
Translation
Engleski
Translated by
buketnur
Target language: Engleski
The man who is with you is the lucky servant of God
Validated by
lilian canale
- 16 September 2008 16:35
Last messages
Author
Message
14 September 2008 19:52
Mundoikar
Number of messages: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 September 2008 03:51
lilian canale
Number of messages: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 September 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.