Translation - Nemacki-Portugalski brazilski - meine liebe meine kraft mein lebenCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing - LJubav / Prijateljstvo Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | meine liebe meine kraft mein leben | | Source language: Nemacki
Du bist meine Liebe Du bist meine Kraft Du bist mein Leben | Remarks about the translation | "Oi, poderia traduzir este texto...". <edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification) |
|
| | TranslationPortugalski brazilski Translated by goncin | Target language: Portugalski brazilski
Você é meu amor Você é minha força Você é minha vida |
|
Validated by Angelus - 24 October 2008 15:08
Last messages | | | | | 6 October 2008 23:49 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 6 October 2008 23:56 | | | Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted. | | | 7 October 2008 00:07 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 7 October 2008 18:38 | | |
Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida
ou não? | | | 7 October 2008 18:39 | | goncinNumber of messages: 3706 | italo,
O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não. | | | 7 October 2008 18:43 | | | hehehe ok, no italiano não seria possivel isso | | | 7 October 2008 18:54 | | goncinNumber of messages: 3706 | Ao que me consta, o quadro é o seguinte:
ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS
Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego
= obrigatório
= proibido
= opcional |
|
|