Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Holandski-Francuski - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Text
Submitted by
stukje
Source language: Holandski
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend,
Remarks about the translation
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans
Title
la communauté juive sera surprise...
Translation
Francuski
Translated by
Tiary
Target language: Francuski
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami
Remarks about the translation
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Validated by
Francky5591
- 3 November 2008 23:08
Last messages
Author
Message
1 November 2008 13:25
pias
Number of messages: 8114
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.
3 November 2008 07:33
Francky5591
Number of messages: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...
3 November 2008 17:42
Tiary
Number of messages: 21
Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....