Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Farsi-Persijski jezik - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - LJubav / Prijateljstvo
Title
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Submitted by
ANGELIC77
Source language: Turski
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Title
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Translation
Farsi-Persijski jezik
Translated by
amitis
Target language: Farsi-Persijski jezik
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
Validated by
ghasemkiani
- 25 May 2009 19:11
Last messages
Author
Message
10 February 2009 16:47
ghasemkiani
Number of messages: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.