Translation - Spanski-Grcki - La locura recorre todita mi pielCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Essay  Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | La locura recorre todita mi piel | | Source language: Spanski
La locura recorre todita mi piel | Remarks about the translation | Edited. Before: "Locura recurre todita mi piel" |
|
| Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | TranslationGrcki Translated by Mideia | Target language: Grcki
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | Remarks about the translation | Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
|
|
Validated by User10 - 3 January 2010 14:42
Last messages | | | | | 16 July 2009 09:55 | | | Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα". | | | 16 July 2009 16:34 | | | To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC: bouboukaki |
|
|