Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Spanski - suum cuique tribuere
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
suum cuique tribuere
Text
Submitted by
ummagumma666
Source language: Latinski
suum cuique tribuere
Remarks about the translation
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""
Title
Dar a cada uno lo suyo
Translation
Spanski
Translated by
Maybe:-)
Target language: Spanski
Dar a cada uno lo suyo
Remarks about the translation
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Validated by
Isildur__
- 11 January 2010 19:00
Last messages
Author
Message
31 December 2009 13:04
joannakendall
Number of messages: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:
Debemos dar a cada uno lo que es suyo.
5 January 2010 14:44
Maybe:-)
Number of messages: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"
CC:
lilian canale
Isildur__
5 January 2010 15:28
Isildur__
Number of messages: 276
"A cada uno lo que le corresponde"
Lilian, up to you
CC:
lilian canale
5 January 2010 16:51
lilian canale
Number of messages: 14972
11 January 2010 18:57
Maybe:-)
Number of messages: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!
CC:
lilian canale
joannakendall